本人大学读的英语专业,当年学英汉互译,老师反复提到优秀的翻译要“脱壳”,不要拘泥于固定的翻译“技巧”,首要任务是精准传递“原文”含义,但我的作业总是被批评“不说人话”,当时百思不得其解。

如今悟道,也完全理解当年老师所提“脱壳”为何意。有时同一个“单词”在不同的“语境”下会呈现完全不同的“含义”,如果没有透彻理解“原文”,看到“固定词组”就无脑套用,完全不考虑上下文“语境”,那翻译“结果”自然与