大家中午好!核心逼紧精读
展开
华尔街日报今日精读:《疯狂动物城2》登顶感恩节票房榜首
2025年12月2日
一、外刊原文及翻译原文 1:《疯狂动物城2》票房表现“Zootopia 2” roared to life at the box office, dominating Thanksgiving weekend domestically and showing the right Hollywood movie can still make big money in China.翻译:
《疯狂动物城2》在票房上大放异彩,称霸美国感恩节周末票房,并证明合适的好莱坞电影仍能在中国赚得盆满钵满。原文 3:北美票房成绩In the U.S. and Canada, the well-reviewed sequel to the 2016 hit grossed $156 million from its debut Tuesday night through Sunday. That is the second-biggest Thanksgiving gross ever for a movie, behind only Disney’s previous blockbuster animated sequel, 2024’s “Moana 2.” Comparisons don’t account for inflation.翻译:
在北美地区,这部2016年热门影片的续集好评如潮,从周二晚首映到周日共收获1.56亿美元票房。这是有史以来感恩节档期票房第二高的电影,仅次于迪士尼之前的动画大片续集——2024年的《海洋奇缘2》。此比较未考虑通货膨胀因素。原文 4:中国票房成绩The PG-rated cartoon about police in a city full of animals sold an estimated $272 million worth of tickets in China, making it the second-biggest foreign movie to ever open there, behind only “Avengers: Endgame,” according to Disney.翻译:
这部关于动物城中警察的PG级动画片在中国售出了约2.72亿美元的票房,成为该国历史上票房第二高的外国电影,仅次于《复仇者联盟4:终局之战》,据迪士尼称。原文 6:《疯狂动物城2》在中国市场的地位“Zootopia 2” already has the highest total gross in China for a Hollywood film since “Endgame” in 2019, which made $632.1 million there.翻译:
《疯狂动物城2》已创下自2019年《复仇者联盟4:终局之战》(票房6.321亿美元)以来好莱坞电影在中国的最高总票房。原文 7:前作在中国的表现The first “Zootopia” was also a hit in China, grossing $236.1 million. A “Zootopia”-themed land opened at Shanghai Disneyland in 2023, showing the franchise’s lasting appeal in the country and stoking interest for the sequel, which held its Chinese premiere at the theme park.翻译:
第一部《疯狂动物城》在中国也大获成功,票房达2.361亿美元。2023年,上海迪士尼乐园开设了“疯狂动物城”主题园区,彰显了该系列电影在中国的持久吸引力,并激发了观众对续集的兴趣,续集的中国首映式也在该主题乐园举行。原文 8:今年中国市场上最成功的好莱坞电影Until this weekend, the most successful Hollywood movie this year in China was “Jurassic World Rebirth,” which grossed a total of $79 million there.翻译:
截至本周末,今年在中国市场上最成功的好莱坞电影是《侏罗纪世界:重生》,总票房为7900万美元。原文 9:前作全球票房与续作预期The first “Zootopia” grossed just over $1 billion globally by the end of its run. The sequel is likely to surpass that figure, making it hugely profitable for Disney.翻译:
第一部《疯狂动物城》全球总票房在放映结束时刚超过10亿美元。续集有望超越这一数字,为迪士尼带来巨额利润。原文 10:动画续集对迪士尼的重要性Animated sequels have become a critical business for Disney, which had hits last year in both “Moana 2” and “Inside Out 2.” It has had a tougher time recently with original animated movies, including June’s Pixar-produced bomb “Elio.”翻译:
动画续集已成为迪士尼的重要业务,去年《海洋奇缘2》和《头脑特工队2》均大获成功。然而,迪士尼近期在原创动画电影方面遭遇困境,包括6月皮克斯制作的失败之作《埃利奥》。原文 11:周末票房榜第二名The No. 2 movie at the box office this weekend was another sequel, “Wicked: For Good,” which grossed $93 million domestically Wednesday through Sunday. The concluding half of Universal’s adaptation of the Broadway musical had a weaker second weekend at the box office than its predecessor following a bigger debut, suggesting that interest was more front-loaded this time around.翻译:
本周末票房榜第二名是另一部续集《魔法坏女巫:永恒之爱》,周三至周日国内票房达9300万美元。这部环球影业改编自百老汇音乐剧的完结篇,在首映票房更高的情况下,第二个周末的票房表现弱于前作,表明此次观众兴趣更多地集中在首映阶段。原文 12:《魔法坏女巫:永恒之爱》全球票房“Wicked: For Good” grossed a total of $393.3 million globally through Sunday.翻译:
截至周日,《魔法坏女巫:永恒之爱》全球总票房达3.933亿美元。祝大家年年有余幸福安康!
2025年12月2日
一、外刊原文及翻译原文 1:《疯狂动物城2》票房表现“Zootopia 2” roared to life at the box office, dominating Thanksgiving weekend domestically and showing the right Hollywood movie can still make big money in China.翻译:
《疯狂动物城2》在票房上大放异彩,称霸美国感恩节周末票房,并证明合适的好莱坞电影仍能在中国赚得盆满钵满。原文 3:北美票房成绩In the U.S. and Canada, the well-reviewed sequel to the 2016 hit grossed $156 million from its debut Tuesday night through Sunday. That is the second-biggest Thanksgiving gross ever for a movie, behind only Disney’s previous blockbuster animated sequel, 2024’s “Moana 2.” Comparisons don’t account for inflation.翻译:
在北美地区,这部2016年热门影片的续集好评如潮,从周二晚首映到周日共收获1.56亿美元票房。这是有史以来感恩节档期票房第二高的电影,仅次于迪士尼之前的动画大片续集——2024年的《海洋奇缘2》。此比较未考虑通货膨胀因素。原文 4:中国票房成绩The PG-rated cartoon about police in a city full of animals sold an estimated $272 million worth of tickets in China, making it the second-biggest foreign movie to ever open there, behind only “Avengers: Endgame,” according to Disney.翻译:
这部关于动物城中警察的PG级动画片在中国售出了约2.72亿美元的票房,成为该国历史上票房第二高的外国电影,仅次于《复仇者联盟4:终局之战》,据迪士尼称。原文 6:《疯狂动物城2》在中国市场的地位“Zootopia 2” already has the highest total gross in China for a Hollywood film since “Endgame” in 2019, which made $632.1 million there.翻译:
《疯狂动物城2》已创下自2019年《复仇者联盟4:终局之战》(票房6.321亿美元)以来好莱坞电影在中国的最高总票房。原文 7:前作在中国的表现The first “Zootopia” was also a hit in China, grossing $236.1 million. A “Zootopia”-themed land opened at Shanghai Disneyland in 2023, showing the franchise’s lasting appeal in the country and stoking interest for the sequel, which held its Chinese premiere at the theme park.翻译:
第一部《疯狂动物城》在中国也大获成功,票房达2.361亿美元。2023年,上海迪士尼乐园开设了“疯狂动物城”主题园区,彰显了该系列电影在中国的持久吸引力,并激发了观众对续集的兴趣,续集的中国首映式也在该主题乐园举行。原文 8:今年中国市场上最成功的好莱坞电影Until this weekend, the most successful Hollywood movie this year in China was “Jurassic World Rebirth,” which grossed a total of $79 million there.翻译:
截至本周末,今年在中国市场上最成功的好莱坞电影是《侏罗纪世界:重生》,总票房为7900万美元。原文 9:前作全球票房与续作预期The first “Zootopia” grossed just over $1 billion globally by the end of its run. The sequel is likely to surpass that figure, making it hugely profitable for Disney.翻译:
第一部《疯狂动物城》全球总票房在放映结束时刚超过10亿美元。续集有望超越这一数字,为迪士尼带来巨额利润。原文 10:动画续集对迪士尼的重要性Animated sequels have become a critical business for Disney, which had hits last year in both “Moana 2” and “Inside Out 2.” It has had a tougher time recently with original animated movies, including June’s Pixar-produced bomb “Elio.”翻译:
动画续集已成为迪士尼的重要业务,去年《海洋奇缘2》和《头脑特工队2》均大获成功。然而,迪士尼近期在原创动画电影方面遭遇困境,包括6月皮克斯制作的失败之作《埃利奥》。原文 11:周末票房榜第二名The No. 2 movie at the box office this weekend was another sequel, “Wicked: For Good,” which grossed $93 million domestically Wednesday through Sunday. The concluding half of Universal’s adaptation of the Broadway musical had a weaker second weekend at the box office than its predecessor following a bigger debut, suggesting that interest was more front-loaded this time around.翻译:
本周末票房榜第二名是另一部续集《魔法坏女巫:永恒之爱》,周三至周日国内票房达9300万美元。这部环球影业改编自百老汇音乐剧的完结篇,在首映票房更高的情况下,第二个周末的票房表现弱于前作,表明此次观众兴趣更多地集中在首映阶段。原文 12:《魔法坏女巫:永恒之爱》全球票房“Wicked: For Good” grossed a total of $393.3 million globally through Sunday.翻译:
截至周日,《魔法坏女巫:永恒之爱》全球总票房达3.933亿美元。祝大家年年有余幸福安康!
话题与分类:
主题股票:
主题概念:
声明:遵守相关法律法规,所发内容承担法律责任,倡导理性交流,远离非法证券活动,共建和谐交流环境!
