癸丑日小记A Note on the Gui Chou Day
展开
The stock market is the pivotal mechanism of the universe’s energy flow.
夫股市者,乾坤气运之枢机也。
Last week’s market witnessed a fierce clash between opposing forces, a battle akin to dragons and tigers locked in combat—a scene worthy of recounting.
上周之市,阴阳相搏,龙虎交争,其状可述矣。
At the outset, Monday opened with auspicious signs, as if the North Star shone brightly upon the market.
初,周一开盘,紫微临于北斗。
Technology stocks soared like rocs migrating to the southern seas, with semiconductors and artificial intelligence leading the charge, driving the Shanghai Index upward like a spring tide swelling with rain.
科技诸股如鹏徙南溟,振翅而起,半导体、人工智能之属领涨三舍,沪指跃升若春潮带雨。
Yet, before the morning hours had passed, winds and clouds shifted abruptly.
然寅时未过,风云骤变。
Real estate and financial sectors suddenly showed signs of decline, like great ships stranded on cold shores, dragging the broader market down as though weighed down by a thousand pounds.
地产、金融板块忽现阴爻之象,似巨舟搁浅于寒滩,拖累大势如坠千钧。
By midweek, the market revealed a state of imbalance, as fire and water failed to harmonize.
至中段,市场呈水火未济之局。
The pharmaceutical sector, infused with the essence of Venus, thrived on post-pandemic recovery policies.
医药板块得太白之精,疫后复苏之策频出。
Stocks such as Kangtai Biological rose continuously for three days, like precious herbs nourished by timely rain.
康泰生物等股如芝草逢霖,连涨三日不绝。
However, resource-related stocks faced constraints, as coal and steel sectors were unsettled by overseas volatility, their prices fluctuating like autumn thistles adrift in the wind, leaving investors frowning and sighing.
然资源类股遭坎宫之困,煤炭、钢铁受海外巽风所扰,价格震荡若秋蓬飘转,令持仓者蹙眉扼腕。
Thursday proved most unpredictable.
周四最为诡谲。
The morning session began with the vigor of thunder beneath heaven, as brokerage stocks suddenly surged like awakened dragons, with trading volume swelling like the Qiantang River tide.
早市本有雷天大壮之势,券商股忽如蛰龙昂首,量能勃发似钱塘潮涌。
Unexpectedly, after noon, fire turned inward.
未料午时之后,离火反噬。
Northbound capital dwindled rapidly, like the sun setting in the west.
北向资金骤减如金乌西坠。
The ChiNext Index was restrained by ominous influences, and the new energy vehicle sector plummeted like collapsing rocks, leaving the market in a state of dismay.
创业板指受制于月孛星芒,新能源车板块跌如崩石,市场怅然若失。
Yet, on Friday, the market closed with a favorable turn, as if earth and heaven finally found harmony.
然周五收官,终见地天泰象。
Authorities released favorable policies, with hints of a reserve requirement ratio cut spreading like sweet spring water irrigating a parched field.
朝廷释利好之策,降准之言如甘泉润野。
The consumer sector responded promptly, with liquor stocks rising as if graced by autumn in a laurel-filled palace.
大消费板块应声而起,酒业飘香若桂殿逢秋。
Though the Shanghai and Shenzhen markets closed with a doji star pattern and the weekly chart still bore long shadows, signs of recovery after extreme adversity had emerged.
沪深两市遂收十字金星,虽周线仍带长影,然已显否极泰来之兆。
Looking back at the entire week, the ebb and flow of opposing forces resembled an endless cycle.
纵观全周,阴阳消长如环无端。
Technology and cyclical sectors clashed yet coexisted, while domestic and foreign capital advanced and retreated in turn—much like the Book of Changes states: “Observing celestial phenomena above and terrestrial patterns below, one comprehends the principles of light and darkness.”
科技与周期相克相生,内资与外资此进彼退,恰似《易》云:“仰观天文,俯察地理,是故知幽明之故。”
The market’s volatility reflects the natural transformations of the universe.
今观市道震荡,实乃乾坤孕化之常。
Investors should emulate the wisdom of Fan Li, who sailed with the currents, and adopt the adaptive strategies of Sun Wu.
投资者当效范蠡泛舟之智,持孙吴应变之谋。
Thus, even amid turbulent waves, one may navigate according to the Dao.
则虽遇惊涛,终可循道而行矣。
The Grand Historian remarks: “The market has no constant state, just as water has no constant form. Those who adapt to changes and achieve victory are called divine.”
太史公曰:市无常势,水无常形,能因敌变化而制胜者,谓之神。
May all maintain calmness to observe the cycles and hold clarity to illuminate the path. Then, gains and losses alike shall become part of a grand narrative.
愿诸君守静笃而观复,持明月以照途,则盈亏皆成文章矣。
夫股市者,乾坤气运之枢机也。
Last week’s market witnessed a fierce clash between opposing forces, a battle akin to dragons and tigers locked in combat—a scene worthy of recounting.
上周之市,阴阳相搏,龙虎交争,其状可述矣。
At the outset, Monday opened with auspicious signs, as if the North Star shone brightly upon the market.
初,周一开盘,紫微临于北斗。
Technology stocks soared like rocs migrating to the southern seas, with semiconductors and artificial intelligence leading the charge, driving the Shanghai Index upward like a spring tide swelling with rain.
科技诸股如鹏徙南溟,振翅而起,半导体、人工智能之属领涨三舍,沪指跃升若春潮带雨。
Yet, before the morning hours had passed, winds and clouds shifted abruptly.
然寅时未过,风云骤变。
Real estate and financial sectors suddenly showed signs of decline, like great ships stranded on cold shores, dragging the broader market down as though weighed down by a thousand pounds.
地产、金融板块忽现阴爻之象,似巨舟搁浅于寒滩,拖累大势如坠千钧。
By midweek, the market revealed a state of imbalance, as fire and water failed to harmonize.
至中段,市场呈水火未济之局。
The pharmaceutical sector, infused with the essence of Venus, thrived on post-pandemic recovery policies.
医药板块得太白之精,疫后复苏之策频出。
Stocks such as Kangtai Biological rose continuously for three days, like precious herbs nourished by timely rain.
康泰生物等股如芝草逢霖,连涨三日不绝。
However, resource-related stocks faced constraints, as coal and steel sectors were unsettled by overseas volatility, their prices fluctuating like autumn thistles adrift in the wind, leaving investors frowning and sighing.
然资源类股遭坎宫之困,煤炭、钢铁受海外巽风所扰,价格震荡若秋蓬飘转,令持仓者蹙眉扼腕。
Thursday proved most unpredictable.
周四最为诡谲。
The morning session began with the vigor of thunder beneath heaven, as brokerage stocks suddenly surged like awakened dragons, with trading volume swelling like the Qiantang River tide.
早市本有雷天大壮之势,券商股忽如蛰龙昂首,量能勃发似钱塘潮涌。
Unexpectedly, after noon, fire turned inward.
未料午时之后,离火反噬。
Northbound capital dwindled rapidly, like the sun setting in the west.
北向资金骤减如金乌西坠。
The ChiNext Index was restrained by ominous influences, and the new energy vehicle sector plummeted like collapsing rocks, leaving the market in a state of dismay.
创业板指受制于月孛星芒,新能源车板块跌如崩石,市场怅然若失。
Yet, on Friday, the market closed with a favorable turn, as if earth and heaven finally found harmony.
然周五收官,终见地天泰象。
Authorities released favorable policies, with hints of a reserve requirement ratio cut spreading like sweet spring water irrigating a parched field.
朝廷释利好之策,降准之言如甘泉润野。
The consumer sector responded promptly, with liquor stocks rising as if graced by autumn in a laurel-filled palace.
大消费板块应声而起,酒业飘香若桂殿逢秋。
Though the Shanghai and Shenzhen markets closed with a doji star pattern and the weekly chart still bore long shadows, signs of recovery after extreme adversity had emerged.
沪深两市遂收十字金星,虽周线仍带长影,然已显否极泰来之兆。
Looking back at the entire week, the ebb and flow of opposing forces resembled an endless cycle.
纵观全周,阴阳消长如环无端。
Technology and cyclical sectors clashed yet coexisted, while domestic and foreign capital advanced and retreated in turn—much like the Book of Changes states: “Observing celestial phenomena above and terrestrial patterns below, one comprehends the principles of light and darkness.”
科技与周期相克相生,内资与外资此进彼退,恰似《易》云:“仰观天文,俯察地理,是故知幽明之故。”
The market’s volatility reflects the natural transformations of the universe.
今观市道震荡,实乃乾坤孕化之常。
Investors should emulate the wisdom of Fan Li, who sailed with the currents, and adopt the adaptive strategies of Sun Wu.
投资者当效范蠡泛舟之智,持孙吴应变之谋。
Thus, even amid turbulent waves, one may navigate according to the Dao.
则虽遇惊涛,终可循道而行矣。
The Grand Historian remarks: “The market has no constant state, just as water has no constant form. Those who adapt to changes and achieve victory are called divine.”
太史公曰:市无常势,水无常形,能因敌变化而制胜者,谓之神。
May all maintain calmness to observe the cycles and hold clarity to illuminate the path. Then, gains and losses alike shall become part of a grand narrative.
愿诸君守静笃而观复,持明月以照途,则盈亏皆成文章矣。
话题与分类:
主题股票:
主题概念:
声明:遵守相关法律法规,所发内容承担法律责任,倡导理性交流,远离非法证券活动,共建和谐交流环境!
